习指出,翻译是促进人类文明交流的重要工作。中国历史上佛经汉译,近代西方学术文化著作汉译,马克思主义经典翻译传播,十七、十八世纪中国文化经典在欧洲的流传,对人类文明进步产生了非消极作用。今天,中国领导人民成功走出中国式现代化道路,创造了人类文明新形态。通过准确传神的翻译介绍,让世界更好认识新时代的中国,对推进中外文明交流互鉴很有意义。
“外教社杯”江苏省高校外语教师翻译大赛,作为翻译教学与研究及学科同仁交流学习的一个重要平台,已经在江苏省高等教育学会的指导下成功举办了八届,为培养和发现更多的高端翻译人才发挥了及其重要的作用,为江苏文化走出去战略提供了重要支撑。
第八届“外教社杯”江苏省高校外语教师翻译大赛于12月4日在江苏南京举行,本次大赛由江苏省翻译协会、江苏省高等学校外国语教学研究会和上海外语教育出版社联合主办,南京审计大学外国语学院承办。来自江苏各大高校的59名外语教师参加了本次比赛,其中高职组26名,本科组33名。
本次大赛采取选手线上比赛评委线下评审结合的方式来进行,利用外教社WE Test在线考试系统,网络双机位在线比赛,考试系统和全程视频共同监考保证比赛公开公平公正。翻译试题侧重文化与时政内容,以《习谈治国理政》中、英文版为蓝本,基于其中某些文化、政治核心概念进行多渠道文本选择、拓展。参赛选手登录上海外国语大学语料库研究院 智能化多语种教学科研平台,自行训练、提升,并进行有关准备。
汉译英赛题选材围绕“中国梦”主题,内容富含中国民间传统文化底蕴,考查了儒家和道家等典籍原文和传统思想的核心内容以及当代“新中国精神”的内核,对参赛者英语翻译能力提出了极大的挑战,引导高校英语教师在教学中注意“翻译中国”能力的积累与培养。英译汉赛题围绕“大国外交”主题,突出外国人眼中的中国外交这一独特视角,考查了参赛者在翻译中如实呈现不同声音,形成中国立场,传播“人类命运共同体”思想的能力,引导教师在立德树人过程中要厚植爱国主义情怀和培育学生的文化认同能力。
江苏省翻译协会会长刘成富强调,新时代的外语学科发展要紧跟时代步伐,对外译介中国故事、党史故事、人类命运共同体理念,助力新时代中国特色大国外交。外语人翻译要树立为党和国家服务的大局意识,用语言文化构建中外融通互鉴的桥梁,承担起构建党和国家良好形象、传递中国的政治信念和重要理念,助力中华文化国际传播。
南京审计大学外国语学院院长江振春在谈到承办本次比赛的感悟时表示,从2008年以来学校有几十位教师热情参加了上百次的联合国审计任务,从2016年起开始为“一带一路”沿线国家最高审计机关培养审计硕士留学研究生,为提升中国审计的国际话语权和讲好中国审计故事作出了应有的贡献,其中不乏外语教师的身影。所有这些成绩的取得不能离开翻译,外语教师要发挥语言优势,服务学校主流学科,服务国家战略。
苏州大学外国语学院院长孟祥春教授点评时指出,外语人是文化摆渡人,责无旁贷地担负着文化融通、文明互鉴、引领时代的使命和责任。译者要做到有效、深度、创造性地言说,就必须要有鲜明的中国身份和中国立场,要有多维度阐述的能力,做到融通中外、入乎其内、出乎其外。翻译之用向内可丰盈自己,向外可厚利他人,向上可助力国家战略。
南京航空航天大学外国语学院院长范祥涛作为评审组组长点评了本次评卷过程中出现的精彩译文和普遍的问题,他指出,过去40年,我们用外语“翻译世界”,使我们对世界有了更充分的了解,在新时代,外语人要参与到让中国文化走出国门的伟大工程中去,承担起“翻译中国”的新使命,让世界了解中国、正确认识中国。
最后,获得本科组和高职组第一名的万士周老师和赵晨辉老师分别代表参赛选手发表了参赛感言。他们都以为,本次大赛导向性明确,引导高校外语翻译教学要担负起讲好中国故事和传播中国文化的重任。全体参赛选手和关注比赛的高校外语教师通过外教社Wexpress微信公号直播收看颁奖典礼。
本次大赛在全球化迅猛发展,中外交流日益加深的背景下,使外语人对翻译教学与研究面临的机遇与挑战有了更充分的认识,做到了以赛促学、以赛促译,有力推动了翻译学科的发展。希望所有外语人能用外语架起文明互鉴之桥 “译”起向未来。(南京审计大学 丁燕卿 报道)